capri0mni: Self portrait, multicolored watercolor wash over pencil sketch (Colors of me)
[personal profile] capri0mni
Two reasons for the chest-clearing:

  1. It's an excuse to use my long-lost default journal icon
  2. Midnight is the start of (inter)-National Art-Making Month, and I want to clear as much space as possible for 31 days of mad creativity.


So here goes:



There was a Pete Seeger Album that was regularly played, in my house, during my childhood and youth, called Dangerous Songs. One of my favorite songs on the album was an English Version of an old German Folksong, and the words went thusly:

Die Gedanken sind Frei, my thoughts freely flower
De Gedanken Sind Frei, my thoughts give me power.
No scholar can map them no hunter can trap them.

No man can deny: Die Gedanken Sind Frei
No man can deny: Die Gedanken Sind Frei

I think as I please, and this gives me pleasure.
My conscience decreees this right I must treasure
My thoughts will not cater to Duke or Dictator

No man can deny: Die Gedanken Sind Frei
No man can deny: Die Gedanken Sind Frei

And should tyrants take me and throw me in prison,
My thoughts shall burst forth, like flowers in Season.
Foundations will crumble, and structures will tumble,

And Free Men will cry: Die Gedanken Sind Frei
And Free Men will cry: Die Gedanken Sind Frei!


I'd always trusted that it was a straightforward translation, as translations go (with allowances made for scansion and rhyme, and that sort of thing). But a few months ago, thanks to YouTube, I've found multiple versions of the song in the original language, translated by various people who are native German users.

And their translations, all remarkably consistant, except for a few variations of personal word choice and idiom, go thusly:

Thoughts are free, who can guess them?
They flee by like nocturnal shadows.
No man can know them, no hunter can shoot them,
with powder and lead: Thoughts are free!

I think what I want, and what delights me,
still always reticent, and as it is suitable.
My wish and desire, no one can deny me
and so it will always be: Thoughts are free!

And if I am thrown into the darkest dungeon,
all this would be futile work,
because my thoughts tear all gates
and walls apart. Thoughts are free!

So I will renounce my sorrows forever,
and never again will torture myself with some fancy ideas.
In one's heart, one can always laugh and joke
and think at the same time: Thoughts are free!


Not a single "flower;" no mention of personal "power" or "conscience" or the toppling of dictators.

And I must say: I'm disappointed.

But not in the original, 18th-19th century folk, who claimed this song as their own. No. I'm Disappointed in Arthur Kevess, who came up with the English version in 1950. He kept the melody and the refrain, and a few of the words, but he changed the Meaning of the original in order to fit his own personal philosophy. In fact, he changed the meaning to the opposite of the original, in spirit.

In the original:

Thoughts are free because they are private and secret and intangible as ghosts. And: "Doesn't matter what hardships you inflict on me on the outside, because there is no way you can take away the Happy Place inside my head! So, I choose to be Happy!"

In the Arthur Kevess version:

Thoughts are free because they are powerful weapons against any and all dictatorships, and nothing can stand in their way. And: "I will use my freedom of thought as a Crusader to free all of Mankind the world over!"

Now, it is true that a small band of philosophy students, calling themselves die Weiße Rose (The White Rose), used the Die Gedanken Sind Frei as a rallying song in their protests of Adolf Hitler and Nazism (and were executed for their trouble), and the English version of the song by Kevess is a powerful and fitting tribute to their courage (And I thoroughly understand why he was moved to use "flower" as a recurring image).

But --

It is not really a "translation" of a "traditional folk song."

And now that I know the differences, the fact that so many anglophone folk singers believe that it is a "translation" kind of makes my brain itch.

Date: 2010-08-01 05:06 pm (UTC)
jesse_the_k: text: Be kinder than need be: everyone is fighting some kind of battle (LUCY old and no longer)
From: [personal profile] jesse_the_k
Translation criticism for the win!

(My father loved that song, and encouraged us to sing it around the piano. Unfortunately, he'd join in – yes, tone deafness really happens. He learned it in German; we had the Fireside Book of Folk Songs so sang this 180° translation.)

Down the musical path

Date: 2010-08-03 03:11 pm (UTC)
jesse_the_k: text: Be kinder than need be: everyone is fighting some kind of battle (lost youth)
From: [personal profile] jesse_the_k
Thanks for the link, but I must admit the performer is verging on tone-hard-of-hearing. No matter how it's translated, this line The thoughts are staying free, also if we are in the deepest cellar reminds me of one of my top-twenty songs: How Can I Keep from Singing (That's Pete Seeger's simple rendition of the 1860 hymn. The lines evoked are:
In prison cell and dungeon vile
Our thoughts to them are winging,
When friends by shame are undefiled
How can I keep from singing?

Date: 2010-08-03 12:05 pm (UTC)
spiralsheep: Einstein writing Time / Space OTP on a blackboard (fridgepunk Time / Space OTP)
From: [personal profile] spiralsheep
And if I am thrown into the darkest dungeon,
all this would be futile work,
because my thoughts tear all gates
and walls apart. Thoughts are free!


Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage ;
Mindes innocent and quiet take
That for an Hermitage ;
If I have freedome in my Love,
And in my soule am free ;
Angels alone that sore above,
Injoy such Liberty.

Incidentally, I was reading an old thread over at mudcat last night and I realised you started it, heh.

Date: 2010-08-04 01:07 pm (UTC)
spiralsheep: Einstein writing Time / Space OTP on a blackboard (fridgepunk Time / Space OTP)
From: [personal profile] spiralsheep
I think the thread was about singing rounds? One day both of us will simultaneously have computers and connections good enough to sing together. :-)

vielen dank

Date: 2016-10-23 08:30 am (UTC)
callibr8: icon courtesy of Wyld_Dandelyon (Default)
From: [personal profile] callibr8
That's German for "many thanks", if you didn't know.

I am grateful because I learned something today by reading your post. I did not know that the version of Die Gedanken Sind Frei that I have enjoyed for years was a transliteration, rather than an authentic translation. I too find the original more beautiful. Also more consistent with what I know of German culture and mindset (having studied the language and visited the country).

Now I want to find the entire original melody, and teach my harmony ensemble the *real* words!

Profile

capri0mni: A black Skull & Crossbones with the Online Disability Pride Flag as a background (Default)
Ann

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 05:01 am
Powered by Dreamwidth Studios